beyondzuloo.blogg.se

To vuo fa l americano
To vuo fa l americano












Nevertheless, translations exist - one of the better ones I've found (courtesy of a vagrant wanderer named Emily) is below. This song is certainly very pretty in Italian (or in the Neapolitan dialect, as it apparently is), and it is enjoyable simply as a foreign song. Please (Refrain) from smoking while in this non-smoking nodeshell

to vuo fa l americano

Within the film, it's purpose is two-fold: it presents a rather crude example of male bonding in a jazz nightclub, as well as playing with one of the film's central ideas - that of being someone else. ma si' nato in Italy sient' a mme: nun ce sta niente 'a fa' ok, napulitan tu vuo' fa' ll'american tu vuo' fa' ll'american Come te po' capi' chi te vo' bbene si tu lle parle miezo. ma e solde p' e' Ccamel chi te li da la borsetta di mamma Tu vuo' fa' ll'americano mericano, mericano. Ripley' (a rather smooth adaption of Patricia Highsmith's novel.). Written in 1956 in the Neapolitan dialect of Italian, Tu Vuo Fa lAmericano (literally You Want to Play the American, in the sense of acting American) is. Tu abball' o' rocchenroll tu giochi a baisiboll. In the following years, this song reached great popularity outside Italy, bringing a Neapolitan voice to the world.This song, sung originally by Renato Carosone, attained notoriety after being sung by Jude Law, Matt Damon, along with Fiorello and The Guy Barker International Quartet, in 'The Talented Mr. Tu Vuo Fa lAmericano Lyrics by Renato Carosone from the Italia Terra Lontana album - including song video, artist biography, translations and more. RestateThis site does not store any audio files, and all playback links are from the. If it infringes your rights and interests, please inform us, and we will delete the relevant information immediately.

#To vuo fa l americano download#

Watch official video, print or download text in PDF. 2 users explained Tu Vuo' Fa' L'Americano meaning. He seems to argue that Americanization brings with it alienation and the loss of communication, past customs, and traditions. Statement: The -Renato Carosone song audition address of the singer Tu vuo fa l’ Americano is collected from the Internet. Original lyrics of Tu Vuo' Fa' L'Americano song by Renato Carosone. At the end, Carosone asks, “Comme te po’ capi chi te vò bene/ si tu le parle ‘mmiezzo Americano?/ Quando se fa l’ammore sotto ‘a luna/ come te vene ‘capa e di: ‘I love you!?’” (How can you understand who loves you/ if you speak half-American?/ And when you make love under the moon/ how can you say “I love you!”). Maybe this accounts for this song’s hostility towards foreign influences supposedly contaminating Neapolitan culture. Carosone performed on the piano a swing and jazz mix, creating a boogie woogie in one quarter of an hour after reading the lyrics, and was immediately sure that the song would be a great success as a matter of fact, Tu vuò fa lAmericano achieved international success, becoming also Carosones most popular song.

to vuo fa l americano

"Renato Carosone seems to argue that Americanization brings with it alienation and the loss of communication, past customs, and traditions."Ĭulturally, as can be seen in Totò’s movies or in De Filippo’s theater, “Neapolitanity” is quite proud and has well-defined codes.

to vuo fa l americano

The chorus, the most famous part of the lyrics, explains the theme of the song: “Tu vuò fa l’americano! Mmericano! Mmericano/ siente a me, chi t’ ho fa fa?/ Tu vuoi vivere alla moda/ ma se bevi whisky and soda/ po’ te sente ‘e disturbà,” followed by, “Tu abballe ‘o rock’en rol/ tu giochi al basebal/ ma ‘e solde pe’ Camel/ chi te li da?./ La borsetta di mammà!” The meaning is obvious: “(You guys) want to do the American,” “drink whisky and soda,” “dance rock ‘n roll,” “play baseball,” but the “money for your Camels still comes from your mom’s bag!” The word “scampanellando” literally means “tinkling” but actually refers to “making noise to draw attention.” As we can see, Neapolitan is very melodic, and we can hear the musicality of such words as “cuppulella” and “scampanianno,” as well as a melodramatic inflection that renders comprehension difficult for non-Italians, although it is also very evocative and picturesque. The lyrics are quite simple, describing young guys in Napoli imitating American styles and poses: “Puorte o cazone cu ‘nu stemma arreto/ ‘na cuppulella cu ‘a visiera alzata./ Passe scampanianno pe’ Tuleto/ came a ‘nu guappo pe’ te fa guarda!” (In standard Italian, “ Porti dei calzone con uno stemma sul retro/ un cappellino con la visiera alzata/ Passi scampanellando per via Toledo come uno sbruffone per farti guardae”). "Since being released, it has brought Neapolitan music (and language) to the attention of Italy." The song is a critique of American culture’s penetration into Italian traditions and customs during the 50s, even though, paradoxically, it is built on the American rhythms of jazz swing! It became a classic and, since being released, has brought Neapolitan music (and language) to the attention of Italy. “ Tu vuò fa l’americano” is a song written by famous Neapolitan artist Renato Carosone in 1956.












To vuo fa l americano